Tag Archives: Amritlal Nagar

2014 : Indian writing in English Translation

I tweeted a tentative list earlier today, and I’m just putting it all in one place here. Let me know what I’ve missed. This is not an exhaustive list, just the ones that I found noteworthy.

The Week In Literature and Translation [25th September to 1st October, 2014]

New Books, Publications and Translations

Hindi author Amritlal Nagar’s account of the Sepoy Mutiny of 1857 has been translated into English and published by Harper Perennials as ‘Colours of the Cage’ (Ghadar Ke Phool)

Amitava Kumar will be publishing a new collection of essays, titled ‘Lunch with a Bigot’ with Duke University Press.

Rampur’s Raza Library apparently holds an old Persian manuscript of the Ramayana, written by a scholar  in 1715.

The privately-run Oriental Archives Research Centre in Udupi, Karnataka, is going to attempt to digitise palm-leaf and copper-plate inscriptions in Unicode. The bulk of the inscriptions are written in Tulu-Malayalam.

Authors’ Press in Delhi has published two books by Bhagaban Jayasinh; ‘Door to Despair’ and ‘Modernism in Odia Poetry’.

William Dalrymple reports that we might be getting a new translation of 9th century Tamil poet Tirumankai’s work, by Archana Venkatesan.

Columns, Reviews and Criticism

Gargi Gupta in DNA reviews poet Keki N Daruwalla’s latest collection, Fire Altar: Poems on the Persians and the Greeks.

Mihir Sharma in the Business Standard writes on censorship of Indian literature, and what authors -and others – can do to move around it.

News: Awards, Events, Publishing, People

The jury for the 2015 DSC Prize for South Asian Literature has been announced: Keki N Daruwalla, John Freeman, Michael Worton, Razi Ahmed and Maithree Wicrkramasinghe.

Telugu poet Theresh Babu Pydi passed away. He had liver disease.

The Shakti Bhatt First Book Prize shortlist was announced.

Tayenjam Bijoykumar Singh won the Sharda Translation Award 2014, for translation from and to Manipuri.

Over at Love German Books, a proposal to have a prize for women’s books in translation.

Reports from the Bangalore Literature Festival, which concluded last week and had panels on Kannada literature and translations: The New Indian Express, The Hindu.

The Katara Literature Prize promises translations of the winners into various languages, including Hindi.

The Konkani Bhasha Mandal will present awards for 2014 later this week, and the lsit of awardees is here. To my knowledge, none of these is out in translation yet, although I hope some will be, later on.

A minor spat broke out when Kannada author Girish Karnad spoke of the recently deceased UR Ananthamurthy at a screening of a biographical documentary on the latter. Apparently, Karnad called Ananthamurthy’s works “unreadable” and K.V. Narayan (Chairman of the Kuvempu Bhasha Bharati Authority) replied, saying Karnad’s works “did not reach the common man.” Children, children.

In Livemint,an interview with the fabulous Suniti Namjoshi, who wrote the Aditi fables for children.

The National Book Trust is having a fest, come Saturday, in Thiruvananthapuram.

Robert Yeo, composer from Singapore, has a new production titled Kannagi, based on the epic poem, the Silapathikaram.